Топ-10 перекладних українських видань 2019 року

2019 рік був насиченим роком для української книготоргівлі. Вже традиційні книжкові ярмарки, гучні анонси, масштабні проекти та непересічні видання. Ми спробували обрати 10 найкращих, на нашу думку, книг, перекладених та виданих в Україні цьогоріч. Головними критеріями при виборі були важливість тексту для світової літератури, що викликає необхідність існування українського перекладу, власне якість самого перекладу та якість видання: верстка, дизайн, тощо. Список є суб’єктивним та не є вичерпним гідом по всім українським виданням року.

Джон Мілтон «Утрачений рай»

В 2019 році «Видавництво Жупанського» стало, на нашу думку, одним із кращих українських видавництв, як за вибором текстів, так і за якістю перекладів та видань (це не остання книга цього видавництва в нашому топі 2019 року). Перший переклад українською надзвичайно важливої для світової літератури поеми Джона Мілтона здійснювався Олександром Жомніром протягом половини його життя. На жаль, перекладач так і не побачив видання свого перекладу поеми – він помер у 2018 році. Його воістину титанічну працю ми можемо оцінити завдяки Олексію Жупанському та його видавництву. Твір англійського поета Джона Мілтона, епічна поема «Утрачений рай» 1667 року розвиває біблійну історію гріхопадіння Адама та повстання Сатани проти Бога. Поема стала одним із головних літературних творів в англійській літературі, а Мілтон по праву став в один ряд із Шекспіром. Вплив «Утраченого раю» на подальшу історію не тільки літератури, а й мистецтва загалом, величезний – до прикладу, ілюстраціями до поеми в різні часи займалися, зокрема, Вільям Блейк та Гюстав Доре.

Альфред Деблін «Берлін Александрплац»

«Видавництво Жупанського» також порадувало виданням найвідомішого роману німецького письменника Альфреда Дебліна «Берлін Александерплац» 1929 року. Цей текст є, напевно, найвідомішим твором Дебліна – експериментальний роман, у якому автор використовував прийоми колажу та потоку свідомості, надзвичайно вплинув на подальший розвиток німецької та, ширше, європейської літератури. Критики називають цей твір одним із головних німецькомовних художніх текстів ХХ століття, а, говорячи про схожі романи, згадують «Улісс» Джеймса Джойса. Історія про колишнього вантажника та цементника Франца Біберкопфе, який вийшов із в’язниці після 4 років ув’язнення за вбивство, і бажає розпочати нове життя. Він намагається влитися в динамічне життя Берліну, проте зазнає поразку за поразкою. Неймовірна атмосфера Берліну 1920-их років та сміливі експерименти автора з формою, а також важливість цього тексту для європейської літератури ХХ століття робили цей переклад українською необхідним. Тепер і український читач може познайомитись з творчістю відомого німецького експресіоніста. З німецької мови переклав Роман Осадчук (він, зокрема, також переклав «Скляні бджоли» Ернста Юнгера та «Смерть у кредит» Луї-Фердінана Селіна). Роман «Берлін Александрплац» в 1980 році екранізував відомий німецький режисер Райнер Вернер Фассбіндер в своєму однойменному 14-серійному телевізійному фільмі. Сподіваємось, що видавництво не зупиниться на цьому, і в майбутньому видасть український переклад ще одного видатного твору Дебліна «Berge Meere und Giganten».

Ден Сіммонс «Терор»

В тому ж таки «Видавництві Жупанського»вийшов переклад роману «Терор» сучасного американського письменника Дена Сіммонса. Автор відомий, передовсім, як фантаст – серед його творів виділяють тетралогію «Пісні Гіперіона» – цикл науково-фантастичних романів, у якому, окрім звичних для жанру тем, на кшталт, колонізації космосу, штучного інтелекту та різноманітних інших науково-технічних візій, автор звертається і до питань кохання, війни, філософії та літератури. В романі «Терор» Сіммонс звертається до реальної історії арктичної експедиції Джона Франкліна 1845 року. Експедиція мала знайти шлях із узбережжя Канади до Берингової протоки. Плавання кораблів «Терор» та «Еребус» закінчилися трагічно – 129 членів експедиції так і не повернулися додому. Що з ними сталося, є загадкою і до сьогодні. Тіла деяких із моряків пізніше були знайдені різними іншими експедиціями, проте повної картини подій ми не маємо й досі. Детальніше про цю книгу, а також про використання Сіммонсом ескімоської міфології в сюжеті роману ви можете прочитати в статті Віталія Щепанського. Переклав книгу з англійської мови Антон Санченко, який закінчив мореходне училище, що, як відмічають спеціалісти, допомогло йому при перекладі величезної кількості вузькоспеціалізованої корабельної термінології, що постійно зустрічається в тексті Сіммонса. В 2018 році відбулася прем’єра екранізації роману американським каналом АМС, який зняв серіал «Терор». Ден Сіммонс виступив в якості співпродюсера серіалу.

Пауль Целан «Арія снігу»

Чернівецьке «Видавництво 21» продовжує працю над виданням збірок одного з головних поетів повоєнної Європи, чернівчанина єврейського походження, який писав німецькою мовою, Пауля Целана. Перекладач та дослідник творчості Пауля Целана Петро Рихло проводить насправді колосальну роботу, намагаючись не просто дослівно перекласти вірші поета, але зробити це максимально тонко та точно, вловивши найменші особливості та нюанси надзвичайно складної, герметичної поезії Целана. Видавництво, вочевидь, поставило собі за мету видати всі збірки видатного чернівчанина, чим і займається з 2013 року. Раз, а інколи і два рази на рік виходить чергова двомовна (німецький оригінал та український переклад) збірка поезій Целана, доповнена блискучими післямовами та ґлосарієм від перекладача. Збірка «Арія снігу» була укладена Паулем Целаном, але вийшла вже після його трагічної смерті, в 1971 році. Створення збірки поетом припадає на 1968-1970 роки. 70 віршів, які поділені на 5 циклів, на думку перекладача, є найбільш зашифрованою книгою Целана. Цікаво, що на папках, у яких лежали ці вірші, рукою Целана було написано «Не публікувати» й «Ніколи не публікувати!».

Жорж Дюмезіль «Мітра-Варуна. Нарис про дві індоєвропейські репрезентації суверенітету»

Не обійдеться наш список і без академічної літератури. Ґрунтовна праця Жоржа Дюмезіля, етнографа та лінгвіста, історика релігії, члена Французької академії, одного із засновників компаративістських індоєвропейських студій, 1940 року, котра стала одним із класичних та фундаментальних досліджень індоєвропейської релігії та культури, вийшла в українському перекладі у видавництві «Пломінь». Основою книги стала серія лекцій, прочитаних автором у Школі вищих наук у 1938-1939 роках. Дюмезіль вперше виходить на світ божий українською мовою, що дає надію на подальший розвиток індоєвропеїстики в Україні. У передмові до першого видання книги Дюмезіль пише: «У цьому дослідженні розглядається двостороння концепція суверенітету, яка вірогідно існувала в суспільстві індоєвропейців і домінувала в міфологіях народів, що говорять індоєвропейськими мовами з часів найдавніших задокументованих свідчень».

Дюмезіль звертається до індійської, давньоримської та германської міфології, знаходячи в них спільне, що підводить до цікавих та не завжди очікуваних і звичних висновків. З французької книгу переклала Богдана Носенок, а літературним редактором виступив Сергій Заїковський (чому варто читати Дюмезіля, читайте в статті редактора перекладу). Варто також відмітити й вдалий дизайн обкладинки та ілюстрації Дмитра Журавля.

«Джвандзи»

Видавництво «Сафран», яке спеціалізується на сходознавчій літературі, порадувало даоською книгою притч «Джвандзи», названою за іменем автора, який, як припускають дослідники, написав лише частину тексту, в той час як більшість глав (а їх в книзі 33) були написані вже його учнями. Цей текст, разом із Дао де цзін, є основоположним у даоській традиції. Написання цих притч датують 3 століттям до н.е. В одну книгу їх зібрав давньокитайський філософ Го Сян вже в 3 столітті н.е. Він же написав і коментарі до цих текстів. Переклав книгу буддистський монах, львів’янин Вон Гак. 3 місяці він проводить в миру, 3 місяці – в ретрирі. Оскільки займатися перекладом він міг тільки в миру, робота над книгою зайняла більше двох років. Це одне з перших видань давньокитайського класичного тексту в Україні, і той факт, що ситуація з відсутністю українських перекладів важливих книг для східних релігійних традицій зрушилася в позитивний бік, безумовно, є великим досягненням перекладача та видавництва. В оформленні обкладинки використано картину «Нічна стоянка човна», яка знаходиться в китайській колекції Музею Ханенків.

Ежен Йонеско «Антологія театру. Вибрані п’єси»

Збірка вибраних п’єс французького драматурга румунського походження Ежена Йонеско вийшла у видавництві «Дух і Літера». Йонеско вважається одним із основоположників театру абсурду. До збірки ввійшло 9 п’єс 1954-1975 років. Вплив на драматургію Йонеско справили, зокрема, традиції вуличного театру та античної комедії, комедія дель арте, фільми з Чарлі Чапліном та Бастером Кітоном. Йонеско стверджував, що реалізм залишається поза реальністю, звужує та спотворює її. Натомість, істина існує лише в наших мріях та уяві, справжнє існує тільки в міфі. Буття для нього абсурдне та ірраціональне, одночасно гротескне та трагічне. Комедія трагічніша від трагедії, бо у трагедії є правила та межа, а комедія – це гра без правил. Видання п’єс Йонеско українською цікаве, звісно, передусім, для тих, хто займається питаннями драматургією та театральним мистецтвом. Проте, не варто оминати творчість Йонеско і всім іншим. Він є важливою фігурою в європейській культурі ХХ століття, що робить це видання важливою подією в українському інтелектуальному просторі. З французької переклала Марія Абрамова.

Джеффрі Чосер «Кентерберійські оповіді»

Двотомник легендарних історій класика англійської літератури Джеффрі Чосера, перший повний український переклад «Кентерберійських оповідей» вийшов у видавництві «Астролябія». Справжній шедевр Середньовічної літератури тепер можна прочитати й українською мовою. Джеффрі Чосер є одним із родоначальників англійської літератури та літературної англійської мови. Він був першим, хто почав писати твори не латиною, а рідною англійською. «Кентерберійські оповіді» написано в XIV столітті середньоанглійською мовою, але, на жаль, задум автора так і не був повністю завершено. Це збірка поетичних та прозових новел, у яких прочани розповідають один одному історії, йдучи на прощу до гробниці святого Томи Бекета в Кентербері. Серед них абсолютно різні люди фактично з усіх прошарків тогочасного англійського суспільства: лицар, юрист, мельник, студент, монах, купець, священик та інші. Ця книга є ледь не енциклопедією Середньовічного життя європейців, передає колорит та особливості їхнього світосприйняття, демонструє та розкриває теми, які їх хвилювали. Вагу цього твору для світової культури важко переоцінити. Чосер для англійської літератури є чимось на кшталт Котляревського для української. З середньоанглійської переклав і прокоментував Максим Стріха. Ілюстрації в книгах – фрагменти Еллесмкрівського манускрипту 1410 року.

Хорхе Луїс Борхес «Сім вечорів»

У «Видавництві Анетти Антоненко» в перекладі Сергія Борщевського вийшла книга «Сім вечорів» – сім публічних лекцій, які аргентинський письменник Хорхе Луїс Борхес прочитав у театрі «Колізей» у Буенос-Айресі у травні-червні 1977 року. Вже фактично сліпий Борхес, легенда латиноамериканської літератури, автор величезної кількості оповідань, есе та віршів, читає сім лекцій, або, краще сказати, проводить сім літературних вечорів, під час яких говорить про безліч цікавих речей: починаючи зі свого сприйняття «Божественної комедії» та східних казок, про поезію та езотеричні практики, закінчуючи снами та сліпотою. Це захоплива подорож історією літератури та світової культури, якою вас веде справжній майстер фантазії та слова. Ці лекції можна сміливо назвати виконаними в жанрі магічного реалізму. Борхес розкривається не тільки як великий письменник, а й як неповторний лектор, оповідач, казкар. Чи можливо одне без іншого – питання. Ця книга може пробудити у вас новий інтерес до світової літератури, якщо він раптом зник. Борхес зробить це вишукано та дуже цікаво.

Вільям Блейк «Пісні Невинності і Досвіду»

Last, but not least, переклад поетичних і прозових творів англійського поета та художника Вільяма Блейка від видавництва «П’яний корабель» у перекладі Леся Белея. Це перше видання творів поета українською мовою. Візіонерські тексти Блейка не перестають надихати впливати на абсолютно різних митців і сьогодні. Серед тих, на кого він справив значного впливу, були Вільям Батлер Єйтс, Карл Густав Юнг, Джим Моррісон та багато інших. До видання ввійшли, зокрема, вибране з найвідоміших збірок Блейка «Пісні Невинності» та «Пісні Досвіду», «Шлюб Раю і Пекла». Окрім чудового перекладу, книга ще й дуже гарно видана: чудова верстка, а також ілюстрації авторства самого Блейка.

Автор: Валентин Дзюбенко

поділитись